타리스만

[POOQ 중드] 와거:달팽이집 (蜗居) 중국어공부 TSC 고급수준 답안

문득 그런 생각이 들었다. 중국어 말하기 시험 TSC에 아예 실제로 중국 사람이 하는 말을 통째로 외워서 대답하면 성적이 당연히 잘 나오지 않을까?


그럴거면 중국드라마 현대물을 골라서 유용한 표현들을 문장째로 외우는게 가장 효과적이다. 비단 시험대비용 뿐만이 아니라 진짜 중국어 회화능력을 업그레이드 시키는데도 아주 좋은 방법이고. 그래서 오늘은 POOQ 추천중드 와거를 보다가 나오는 대사 스크립트를 실어보았다.


▶이전글 - POOQ 추천중드 와거(蜗居):달팽이집 소개포스팅


언니따라 대도시로 와서 대학을 마친 해조는 어느덧 졸업을 했지만 취업이 여의치 않고 현실의 벽을 체감한다. 차라리 고향으로 돌아가서 적당한 일자리 구하고 마음편하게 사는게 나은걸까 하고 고민하는 중.


대도시에 큰 백화점과 전망탑 각종 공연들이 많지만 그걸 매일 보는것도 아니고, 이런 작은 집에서 직장 여러곳 전전하며 힘들게 사는데 여기온거 후회하지 않냐고 언니에게 묻는 해조.


이어지는 언니 하이핑의 대답이 꽤나 멋져서 대사와 발음을 포스팅해본다.


와거 1화 18:26~ 장면



我一点儿都不后悔。

Wǒ yīdiǎn er dōu bù hòuhuǐ.

난 전혀 후회 안해


因为我不想做井底之蛙

Yīnwèi wǒ bùxiǎng zuò jǐngdǐzhīwā.

난 우물 안 개구리가 되고 싶지 않거든.


井底之蛙 : 우물 안 개구리. 우리말로는 우물 '안' 이라고 하지만 중국어로는 우물 밑(底) 이라고 표현한다.


你想想

Nǐ xiǎng xiǎng 

생각해봐


看见过这么多大世面以后你怎么回得去呢?

kànjiànguò zhème duōdà shìmiàn yǐhòu nǐ zěnme huí dé qù ne?

이미 드넓은 세상을 봤는데 어떻게 돌아가겠어?


你以为我真的贪图伊势丹贪图这个明珠那个明珠啊?

Nǐ yǐwéi wǒ zhēn de tāntú yī shì dān tāntú zhège míngzhū nàgè míngzhū a?

너는 내가 이세탄(백화점)이나 명주탑(상하이 동방명주)에 눈이 멀었다고 생각하니?


贪图 : 욕심내다, 탐내다. 여기서는 ~때문에 꽂혀서 라는 의미로 사용되었다.


뒤에 명주가 두번 나오면서 이 명주 저 명주에 꽂혔다고 생각하니? 이렇게 말하는데, 명주탑이 여러개 있어서 이거 저거를 지칭하는게 아니라, 고급진 거에 꽂힌 허영으로 보이냐는 뜻으로 이거 저거라고 말한 것이다.


我其实是喜欢这种环境。

Wǒ qíshí shì xǐhuān zhè zhǒng huánjìng.

난 이런 환경이 좋아


逼得你学习逼得你进步,

Bī dé nǐ xuéxí bī dé nǐ jìnbù, 

그래서 너보고 열심히 공부해서 여기 오라고 부추긴 거야


逼는 누구한테 독촉하다, 강박하다라는 뜻이다. 得가 붙어서 정도보어 용법으로 쓰였는데, 해석에는 너보고 부추겼다 라고 되어있지만 (POOQ 자막 의역 아주좋음) 굳이 말하면 이 문장에서의 你는 상대방 '너'를 지칭하는건 아니다. 


여기서 你는 불특정 청자를 뜻하는데, 예를 들면 상하이의 화려한 야경은 보는이를 매료시킨다 이런식으로 말할때 让人~~ 사람을 ~~하게 하다 라는 식으로 말할 수 있다. 이때 人을 你로 해서 让你~~ 라고 해도 된다.


즉 하이핑의 이 말을 다시쓰면 所以我平时让人学习让人进步 이런식으로 바꿀 수 있다. 그래서 내가 평소에 공부해서 발전해야한다고 강조했던거야 정도의 뜻이 되겠다. 콕 꼬집어서 하이자오를 지칭하는 你가 아니라는 것.


이게 한국어로 설명하려니 상당히 어려운데, 중국 사람은 그냥 들으면 어감으로 아는? 그런 표현이다. 중국 드라마로 공부해야 하는 이유는 이렇게 책에서 접하기 힘든 회화(口语)를 배울 수 있기 때문 ^^


慢慢地我觉得你就会有一种气质,

màn man de wǒ juédé nǐ jiù huì yǒuyī zhǒng qìzhí, 

조금씩 어떤 욕망이 생기길 바랐어


자막 의역이 상당히 자연스럽게 잘되어 있다. 중국어로 气质 글자 그대로 읽으면 기질인데, 한국어로 마땅하게 해당하는 단어를 찾기가 어렵다. 그 사람은 기질이 어떻다 이렇게 말하는 경우는 잘 없으니깐.


굳이 말하자면... 풍채?? 풍채가 좋고 에너지가 넘치는 사람에게 气质很好 라고 한다.


我觉得这种气质应该叫“奋斗”。

wǒ juédé zhè zhǒng qìzhí yīnggāi jiào “fèndòu”.

이런 욕망을... 그래, '투지' 라고 불러야겠다.


当然了,你说的没错,如果回去以后我是会很安逸,

Dāngránle, nǐ shuō de méi cuò, rúguǒ huíqù yǐhòu wǒ shì huì hěn ānyì, 

그래, 네 말도 맞아. 돌아가면 편하게 살 수 있겠지.


安逸 안일하다


可是你不觉得那样就被束缚在那儿了吗?

kěshì nǐ bù juédé nàyàng jiù bèi shùfù zài nà'erle ma?

그런데 그러면 우리 삶이 한정되잖아


束缚 속박하다


우리말 자막으로는 삶이 한정되잖아 이지만 중국어 원래 대사는 직역하면 <하지만 그러면 너 거기에 속박된다고 생각하지 않니?> 이다. 중국어 회화체에서는 이렇게 不是~~吗 또는 不觉得~~吗 형태로 ~라고 생각하지 않느냐고 부정의문문을 많이 쓴다.


哪儿哪儿也不敢去,哪儿哪儿也不想去,一旦发生什么变化就手足无措,你知道青蛙是怎么死的吗?

Nǎ'er nǎ'er yě bù gǎn qù, nǎ'er nǎ'er yě bùxiǎng qù, yīdàn fāshēng shénme biànhuà jiù shǒuzúwúcuò, nǐ zhīdào qīngwā shì zěnme sǐ de ma?

아무데도 갈 수 없고 가고 싶지도 않고 변화에 맞닥뜨릴 때마다 속수무책이 되지

너 개구리가 어떻게 죽는 줄 아니?


手足无措 속수무책 한자 그대로 풀면 손 발을 놓을곳이 없다. 어떤 대응책이 없는 상황

青蛙 개구리


被温水煮死的,很舒适的温水煮死的,如果人一旦丧失了理想,丧失了斗志,安于过小日子的话,真的这辈子我觉得就完了。

Bèi wēnshuǐ zhǔ sǐ de, hěn shūshì de wēnshuǐ zhǔ sǐ de, rúguǒ rén yīdàn sàngshīle lǐxiǎng, sàngshīle dòuzhì, ān yúguò xiǎo rìzi dehuà, zhēn de zhè bèizi wǒ juédé jiù wánliǎo.

따뜻한 물에 삶아져서 죽어. 적당히 따뜩한 물에서 죽는다고. 사람이 목표나 투지를 잃고 편한 삶을 산다면 그 삶은 이미 끝난 거야


舒适 쾌적하다 편하다

丧失 상실하다

理想 이상, 꿈

斗志 투지

安于 ~에 만족하다


오늘 포스팅 중 최고의 명대사다. 过日子는 나날을 보내다는 뜻인데 小가 들어가서 안락한 또는 편하고 조촐한 생활을 보낸다는 뜻이 되었다. 아니 뭐 얼마나 대단하게 살아야 사는거여 그냥 오순도순 살면 안되니 ㅎㅎㅎ


而且说实话,我心底里面多少有种不服气。我一直觉得人多的地方机会就应该多。

Érqiě shuō shíhuà, wǒ xīndǐ lǐmiàn duōshǎo yǒu zhǒng bù fúqì. Wǒ yīzhí juédé rén duō dì dìfāng jīhuì jiù yīnggāi duō.

솔직히 말하면, 난 쉽게 포기가 안 돼. 그동안 사람이 많은 곳에는 기회도 많다고 생각해왔어.


服气 승복하다 받아들이다


淘金嘛,就应该在大地方,在大地方才有爆发的可能,因为你永远不知道下一分下一秒会有什么样的奇迹发生。

Táojīn ma, jiù yīnggāi zài dà dìfāng, zài dà dìfāng cái yǒu bàofā de kěnéng, yīnwèi nǐ yǒngyuǎn bù zhīdào xià yī fēn xià yī miǎo huì yǒu shé me yàng de qíjī fāshēng.

사금을 채취하려면 넓은 곳으로 가야해. 넓은 곳에 가야 폭발을 할 수 있거든.  다음 순간에 어떤 기적이 일어날지 우린 평생 몰라.


淘金 사금을 캐다, 일확천금의 뜻도 있다. 비트코인같은거

爆发 폭발

奇迹 기적


这么打个比方吧,就像是买彩票,下注的人越多,赌盘越大,你赢的奖金才会越多。

Zhème dǎ gè bǐfāng ba, jiù xiàng shì mǎi cǎipiào, xià zhù de rén yuè duō, dǔ pán yuè dà, nǐ yíng de jiǎngjīn cái huì yuè duō.

이렇게 비유하면 되겠다. 복권을 샀다고 치자. 복권을 사는 사람이 많을수록 판이 더 커지고 당첨금도 커지지


打个比方 비유를 들다, 예를 들다

下注 (도박) 돈을 걸다, 下에 注가 붙어서 고정된 결과보어를 표현


是不是这个道理?那更何况说你了,这么年纪轻轻的,此时不搏更待何时啊?我的小妞。

Shì bùshì zhège dàolǐ? Nà gèng hékuàng shuō nǐle, zhème niánjì qīng qīng de, cǐ shí bù bó gèng dài hé shí a? Wǒ de xiǎoniū.

이런 원리야. 이제 본론으로 돌아가자. 이렇게 젊고 파릇파릇한데 지금 기회를 안잡으면 언제 잡을래? 이 못난아.


何况 하물며

此时不搏更待何时 이런 관용표현을 통째로 외우는게 중국드라마를 보고 중국어 공부하는 장점이다. 此时(지금) 不 ~안하면, 更待何时 어느세월에, 대체 언제 할 수 있겠냐는 뜻이다.


언니의 일장연설을 듣고 하이자오가 한 말은, 언니 대박노리려는거냐고 ㅋㅋㅋㅋ


왜 이부분을 뽑아서 포스팅했냐면, TSC 중국어말하기시험 6부분은 상황극인데 여기에 종종 충고하는 문제가 나온다. 공부 안하는 아들에게 뭐라고 말할 것이냐, 친구의 고민을 듣고 어떻게 대답할것이냐 등등


이 때 여기나온 하이핑의 대사들을 읊으면서 유창하게 말해준다면 7급 8급도 꿈만은 아닐 것이다 하하하 중국어 공부의 지름길, 문장을 통째로 외우자.


POOQ 회원가입시 한달 무제한이용권 제공중


본 원고는 POOQ 리뷰단 활동의 일환으로,

‘콘텐츠연합플랫폼’으로부터 소정의 원고료를 받고 작성하였습니다.

블로그의 정보

TALI's MANDALA

금융투자의 만다라를 찾아서

활동하기